La importancia de los traductores

En un mundo donde existen cerca de 6000 lenguas habladas entre 204 países distribuidos en 5 continentes.



Es importante aprender idiomas. En el colegio nos enseñan una segunda lengua, el inglés, y animan a que los alumnos también escojan francés. Puede que aprendamos, con esfuerzo y voluntad, dos o tres idiomas a lo largo de nuestra vida, hay gente que llega a dominar cinco o seis. Solo unos pocos virtuosos saben más. Sin embargo, nunca sabremos todas las lenguas del mundo, como es lógico, así que nunca sabremos qué piensan aquellos la lengua de los cuales desconocemos, qué leen, su historia.




Y surge la figura del traductor. Nos vamos a centrar solo en su labor y contribución a la cultura, pero no es su única aportación.


De boca de traductores sacamos ideas como: 

La traducción “nos permite conocer y ser conocidos y expresar este conocimiento en la propia lengua y en otras”, y además de esa actividad mediadora desempeña una función en la “consolidación y actualización de las lenguas”.

Es necesario que los traductores “no sean meros instrumentalizadores formados para trasladar una idea de una a otra lengua”.

Ellos defienden su oficio y muy bien que hacen. Sin ellos el Quijote cogería polvo en nuestras bibliotecas, Nietzsche no habría salido de Alemania, Shakespeare dormitaría en su vieja Inglaterra y Edgar Allan Poe más de lo mismo en Estados Unidos, sin olvidar a los más cercanos (geográficamente) Dante Alighieri o Victor Hugo. Y eso si hablamos solo de producción escrita.


Pues aunque se deba también un respeto, bastante importante,a los dobladores, también se traduce el cine y las series de televisión. El Rashômon de Akira Kurosawa, Ciudadano Kane de Orson Welles, el Cielo sobre Berlín de Wim Wendes… ni a grandes maestros como Hitchcock, Kubrik o el mismo Spielberg.


Esto son solo cuatro ejemplos, también hay libros y películas contemporáneas de enorme calidad que si la ayuda del trabajo fantasma de los traductores, no llegarían a todos. Es la sombra del gran autor, pero sin su inestimable, sufrido y apuesto que muchas veces pesado y no sé hasta qué punto bien pagado trabajo, grandes perlas de la cultura global se quedarían encerradas por las barreras de las lenguas.

Así pues, gracias a todos los traductores del mundo por hacernos al resto del mundo accesible todo la cultura que se produce en el mundo y permitir que las ideas vuelen, sin barreras de comprensión, disponibles para quien quiera entenderlas.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s